Короче, сходили тут в пятницу на повторный просмотр "Призрака оперы".
Понравилось больше, чем в первый раз. Как-то Батлер лучше играл или пел, наверное.
Однако главный итог даже не в этом.
Однозначно определился победитель в номинации "Самые убойные русский субтитры". Им признается перевод пассажа Кристины "Pitiful creature of darkness... What kind of life have you known...?" в следующем виде: "Что же за жизнь ты изведал, жалкая тварь из глубин?.."
Оставляя в стороне дискуссию о том, насколько стилистически оправданно сочетание "тварь" и глагола в мужском роде, особое внимание хочу обратить на адекватность оценок Призрака в номинациях "pitiful creature of darkness" и "жалкая тварь из глубин". Даже не интересуясь, глубины чего имел в виду переводчик, позволю себе предположить, что такое обращение подойдет скорее Голлуму, чем Эрику...